| TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni | |
|
Andare alla pagina : 1, 2  |
| Autore | Messaggio |
|---|
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Lun Mar 03, 2008 1:39 pm | |
| TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni
Apro questo argomento, non solo per segnalare gli errori della Traduzione del Nuovo Mondo (la bibbia ufficiale dei Testimoni di Geova) che sarebbero fini a se stessi, ma analizzandoli chiederci in base a questi grossolani errori di traduzione dal greco se...possiamo avere fiducia in tale testo anche sui versetti in cui loro dicono di aver scoperto la non esistenza dell'anima, della trinità e la NON divinità di Cristo, vediamo se sono così più bravi i loro traduttori di quelli di altre bibbie...da renderla autoritaria negli insegnamenti.... |
|
 | |
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Lun Mar 03, 2008 1:43 pm | |
| La "Traduzione del Nuovo Mondo" traduce in un modo che mi lascia perplesso, vorrei analizzarla con voi tutti e le vostre copie per provare a vedere se vi sono opzioni linguistiche migliori...
La TNM traduce Genesi 3:15:
"E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei. Egli ti schiaccerà la testa e tu gli schiaccerai il calcagno"
(come fa un serpente a schiacciare un calcagno?Mi possono fare un disegno i traduttori geovisti?)
Ecco come traduce la CEI
La CEI traduce Genesi 3:15:
"Pongo un odio implacabile tra te e la donna, tra la tua stirpe e la sua stirpe:Questa ti schiaccerà la testa e tu le insidierai il calcagno." |
|
 | |
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Lun Mar 03, 2008 1:48 pm | |
| Voglio segnalare un'altra scrittura tradotta in un modo molto singolare dagli "Esperti Traduttori" Testimoni di Geova nella loro TNM (Traduzione del Nuovo Mondo):
Giobbe 31:33 seconda parte (TNM)
"Nascondendo il mio errore nella tasca della mia camicia..."
Non sapevo che una vicenda precedente a Mosè potesse avere personaggi con un camicia e taschino, chissà magari pure la cravatta? Forse una D&G! Ah! Ah!
Ecco come traduce uno dei tanti testi seri...(la CEI):
Giobbe 31:33 (CEI)
"Giuro di non aver nascosto ad alcuno i miei peccati nè di avere tenuto celata in me alcuna colpa.." Ecco che il testo ora trova un senso compiuto! |
|
 | |
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Lun Mar 03, 2008 1:52 pm | |
| Un'altra singolare traduzione...
Numeri 22:4 TNM:
“E Moab diceva agli anziani di Madian: ‘Ora questa congregazione leccherà tutti i nostri dintorni come il toro lecca l’erba verde del campo...”
Avete mai visto un toro leccare l'erba e non mangiarla??
Numeri 22:4 CEI:
“Ora questa moltitudine divorerà quanto è intorno a noi, come il bue divora l’erba dei campi”.
Ecco che la bibbia cattolica dà più senso al discorso!
P.S. Ma i traduttori geovisti dove han studiato??? |
|
 | |
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Lun Mar 03, 2008 2:00 pm | |
| Avete mai sentito parlare di case dell'anima? La Tnm le abbina a vari ornamenti di bellezza, chissà se andate in un negozio specializzato le potrete trovare!
La TNM traduce Isaia 3:20:
"...le acconciature per il capo e le catenelle dei piedi e le fascie per il petto e le "case dell'anima" e le tintinnanti conchiglie ornamentali..."
Ecco come traduce la CEI Isaia 3:20:
"turbanti, catenine,cinture,boccette di profumo,amuleti..."
Riecco che la traduzione trova, anzi ritrova un senso compiuto!!
Se non erro "Nefesh" non si traduce solo con anima...ma anche in profumo!!(A saperlo! Vero?)
Ecco come se l'immaginano i Testimoni di Geova del Corpo Direttivo una "casa dell'anima":
 :lol!: |
|
 | |
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Sab Mar 08, 2008 7:06 pm | |
| La TNM traduce Giobbe 29:6 :
"Quando lavavo i miei passi nel burro , e la roccia mi versava ruscelli d’olio;
Mi dite come si fanno a lavare i passi nel burro?
La CEI traduce Giobbe 29:6:
"quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
Ecco il senso! Giobbe lavava i piedi nel latte e non i Passi nel BURRO!!! |
|
 | |
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Sab Mar 08, 2008 7:10 pm | |
| Avete mai sentito il termine "Una zebra d'uomo"?
La TNM "traduce" GENESI 16:12:
"In quanto a lui diverrà una zebra d'uomo. La sua mano sarà contro tutti,e la mano di tutti sarà contro di lui; e risiederà davanti alla faccia di tutti i suoi fratelli"
Una "Zebra d'uomo", pure questa è una licenza poetica?
Ecco come traduce la CEI Genesi 16:12 :
"Egli sarà come un'asino selvatico della steppa:la sua mano contro tutti e la mano di tutti contro lui e abiterà lontano dai suoi fratelli."
Il senso migliora decisamente, pur non cambiando, ma la forma corretta e la scorrevolezza ne migliora! |
|
 | |
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Sab Mar 08, 2008 7:14 pm | |
| La traduzione del Nuovo Mondo traduce Salmo 84:6 in un modo che la dice lunga sulla preparazione degli anonimi traduttori:
TNM Salmo 84:6:
" Passando per il bassopiano delle macchie di Baca, lo mutano in una sorgente stessa; l'insegnante si avvolge pure di benedizioni".
Cosa significa "L'insegnante si avvolge di benedizioni"? Il termine ebraico che gli anonimi geovisti "traducono" "insegnante" è "MOREH". Questa parola può significare "insegnante" oppure "pioggia autunnale"(A saperlo, vero?) Ma cosa c'entra l'"insegnante" in un contesto dove si parla dell' ARIDA VALLE DI BACA? E' evidentissimo che qui "MOREH" significa "PIOGGIA". Infatti le piogge autunnali sono una BENEDIZIONE PER UNA TERRA ARIDA....ma i geovisti forse preferiscono inviare un'insegnante per combattere la siccità?
Ecco come viene Tradotto il verso dalla "poco autorevole" CEI Salmo 83:7..:
"Passando per la valle del pianto la cambia in una sorgente, anche la prima pioggia l'ammanta di benedizioni" |
|
 | |
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Sab Mar 08, 2008 7:18 pm | |
| La TNM "traduce" Salmo 6:6 in questo sinistro modo:
“...Mi sono affaticato con i miei sospiri; Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano.”
confrontiamo questa luminosa e aggiornata traduzione che non ho capito con la vecchia, arcaica e poetica traduzione della CEI:
La CEI traduce Salmi 6:7 :
Sono stremato dai lunghi lamenti, ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio, irroro di lacrime il mio letto.
qualcuno mi sa spiegare qual'è il senso della versione TNM e perchè dovrebbe essere migliore delle altre traduzioni ? |
|
 | |
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Sab Mar 08, 2008 7:22 pm | |
| Se avete sete vi dissetate o vi fate annaffiare?
Ecco un'altra performance traduttiva dei nostri amici Testimoni di Geova... E' evidente che nell' ebraico antico vi sia un termine simile per indicare il dissetarsi e l'annaffiare, ma qui il traduttore anonimo della Torre di Guardia non è stato capace di scegliere il termine corretto. Gustatevi questa perla:
Proverbi 11:25 TNM: "L'anima generosa sarà essa stessa resa grassa, e chi innaffia liberalmente [altri] sarà anche lui liberalmente innaffiato".
Mentre la CEI traduce correttamente..
Proverbi 11:25 CEI: "La persona benefica avrà successo e chi disseta sarà dissetato".
Ah come bello leggere quando il testo è scorrevole e di facile comprensione, senza imbarazzanti strafalcioni! |
|
 | |
Dario Piraino Admin

Età : 30 Registrato il : 24/02/08 Messaggi : 285
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Sab Mar 08, 2008 7:28 pm | |
| Ci capite qualcosa?
Proverbi 13:11 TNM: "Le cose di valore che derivano dalla vanità diminuiscono, ma chi raduna mediante le mano è colui che fa aumentare".
Qui i grandi maestri di traduzione della Torre di Guardia vorrebbero dire che le ricchezze ammassate velocemente van perdute, ma che i beni raccimolati un po per volta aumentano....la morale sarebbe che vi è più guadagno nel risparmio che nella feroce ricerca della ricchezza, ma la loro capacità di farci compredere questi concetti è davvero scarsa!
Ecco una versione più comprensibile:
Proverbi 13:11 CEI:
"Le ricchezze accumulate in fretta diminuiscono, chi le raduna a poco a poco le accresce". _________________ |
|
 | |
Sammy3

Età : 29 Registrato il : 21/02/08 Messaggi : 52
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Sab Mar 08, 2008 7:35 pm | |
| SALMO 118 VERSETTO 15 E 16 traduzione TNM
"La voce di un grido di gioia e salvezza è nelle tende dei giusti la destra di Geova dimostra energia vitale"
SALMO 118 VERSETTO 15 E 16 traduzione CEI
"La destra del Signore ha fatto meraviglie."
Non metto in dubbio che per fare meraviglie occorra un'energia vitale... ma in questa traduzione la frase perde completamente di significato ![[emmmmm]](/users/a3/21/97/59/smiles/456379.gif)
Ultima modifica di Sammy3 il Mar Mar 11, 2008 10:22 pm, modificato 3 volte |
|
 | |
Sammy3

Età : 29 Registrato il : 21/02/08 Messaggi : 52
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Sab Mar 08, 2008 7:36 pm | |
| SALMO 118 VERSETTO 27 traduzione TNM
"Legate la processione festiva con rami"
con rami? Come si puo' legare una processione con dei rami? Qualcuno me lo sa spiegare?.... altrimenti possiamo solo concludere che il verbo legare e' INADATTO!!! Ma non sarebbe compito dei traduttori rileggere ciò che traducono prima di stampare?... oppure aggiungere una postilla a fondo pagina dove venga spiegato come legare una processione con dei rami!
Ultima modifica di Sammy3 il Mar Mar 11, 2008 10:23 pm, modificato 2 volte |
|
 | |
Sammy3

Età : 29 Registrato il : 21/02/08 Messaggi : 52
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Sab Mar 08, 2008 7:36 pm | |
| SALMO 119
In questo Salmo formato da 179 versetti in almeno 21 di essi la traduzione TNM usa la parola RAMMENTATORE... vi chiederete cosa voglia dire o da dove arrivi. .. be' il significato lo potete trovare sul dizionario del milanese "Gherardini" del 1842!!!!!!!!!
Ma staranno ancora usando quello per trovare dei sinomini alle parole? Qualcuno li informi che ormai ne hanno stampati alcuni molto piu' aggiornati e con tantissimi sinonimi più attuali, li fanno pure in formato tascabile visto il loro lavoro porta a porta...
Notare la traduzione invece della CEI
Versetto 14: ORDINE Versetto 22: LEGGI Versetto 46: ALLEANZA Versetto 59: COMANDAMENTI Versetto 88: PAROLA Versetto 152: TESTIMONIANZA ![[oki]](/users/a3/21/97/59/smiles/333239.gif)
Ultima modifica di Sammy3 il Mar Mar 11, 2008 10:27 pm, modificato 1 volta |
|
 | |
Sammy3

Età : 29 Registrato il : 21/02/08 Messaggi : 52
| Oggetto: Re: TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni Sab Mar 08, 2008 7:37 pm | |
| ANCORA SALMO 119
mi sa che hanno avuto parecchie difficolta' con questo Salmo! Oppure si sentivano aspiranti poeti...
notate che definizioni originali hanno usato
Traduzione CEI: SDEGNO
Traduzione TNM: FURIOSO ARDORE
mmm furioso ardore... molto poetico....
Traduzione CEI: HO SUPPLICATO
Traduzione TNM: HO PLACATO LA TUA FACCIA
??????? come si fa a placare una faccia????????
Traduzione CEI: "Giusti sono i tuoi giudizi e con ragione mi hai umiliato"
Traduzione TNM: "Le tue decisioni giudiziare sono giustizia e che mi hai afflitto con fedeltà"
sempre il dizionario "Gherardini"? Ma stampate pure calendari? ... perchè io mi preoccuperei controllate l'anno: siamo nel 2008... e notiziona... non spaventatevi... nessuna fine del mondo è fissata in quest'anno e siamo ancora tutti qui!!!! (sono andata un po' fuori tema ma pensate a quei poveretti che credono ancora di essere nel 1842...)
Traduzione CEI: La mia vita è sempre in pericolo
Traduzione TNM: la mia anima è in continuo nella palma della mia mano
WOW sono quasi commossa... sempre piu' poeti... anche se perde un po' significato la frase non credete?
Traduzione CEI: recedo l'aurora
Traduzione TNM: mi sono alzato di buon ora al crepuscolo del mattino
che dire... qui solo la lacrimuccia ci puo' scappare... io dico che ce la farete a diventare poeti!!! ![[oki]](/users/a3/21/97/59/smiles/333239.gif)
Ultima modifica di Sammy3 il Mar Mar 11, 2008 10:35 pm, modificato 1 volta |
|
 | |
| TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni | |
|